
Янислав
Помните русского мальчика, с которым мы встретились приблизительно год назад в школе Ракоци? В то время он фактически не знал ни слова по-венгерски, а сейчас уже прекрасно владеет нашим языком, в Пакше он мамин переводчик, хорошо учится, занимается баскетболом, танцует в ансамбле «Тюзвираг», у него есть друзья, и даже поделился секретом. Да, это Она. Быть в Пакше ребёнком, по-венгерски: часть вторая.
Янислав Маюров ученик третьего класса Пакшской общеобразовательной школы имени Ференца Ракоци II. Он живёт здесь с мамой, которая является одной из сотрудниц пакшского строительства. Его отец и старший брат живут в Москве и иногда сюда приезжают.
Мы присели поговорить в школьном коридоре. Вспоминаем, как всё было год назад, когда будучи иностранцем, начинающем изучать венгерский язык, Янислав фактически прошёл «сквозь огонь и воду».
- Помню свой первый сентябрьский диктант, когда я сюда попал во второй класс: правильно написал всего лишь одно слово, а все остальные с ошибками – смеётся он. – Весной уже хорошо получилось, я получил пятёрку и стал самым сильным по математике. Здесь пока что трудно только с задачами: не всегда понимаю их с первого раза и приходится несколько раз перечитывать. Потом я изучаю не только венгерский, но и английский. Сейчас уже по всем предметам оценки лучше – гордится Янислав, и не без причины: ведь в этом полугодии у него всего лишь две четвёрки.
Ещё немного размышляем о языковых трудностях. Как в позапрошлом сентябре, в 2018 году, преподаватели начальных классов приложили максимум усилий, чтобы помочь ребёнку подтянуться. Насколько тяжело учиться в иноязычной школе по-настоящему знают только они, и те педагоги, которые делют всё для того, чтобы ребёнок чем быстрее выучил венгерский, ставший для него языком обучения, и начал общаться со сверстниками.
Янислав вспоминает, что буквы с надстрочными знаками, были точно страшным сном для него. Определить, когда гласная длиная, а когда короткая – задача непростая. Ещё бы! К этому можно добавить лишь то, что даже венгерским детям она создаёт немало неприятностей.
- У меня война с надстрочными знаками. Если бы я был директором, я бы отменил диктанты – говорит он, ломая перед собой руки. – Но двойные согласные тоже трудно услышать, например слово «érett» (букв.: спелый) я написал с одной «t». – Конечно, в языковом плане венгерский тяжелее, а русский легче, но венгерская школа легче, а русская труднее, там уже и в этих классах требования выше – говорит он. Удивляюсь его аргументации, ведь эту мысль высказать по-венгерски, уже является не слабым результатом.
Дальше Ян начинает рассказывать о своих венгерских друзьях: о Сабольче, Акоше и Криштофе. Дома они, если могут, играют в «Brawl Star», но на переменах больше в догонялки. – Обычно нас гоняют девчонки, это они начинают – уверяет он. – Конечно, они не могут меня догнать, я всегда быстрее, но если догонят, всегда за руки хватают. Есть девочка, которая нравится, но я не скажу, как её зовут. Её имя начинается на букву «К». По-моему я тоже ей нравлюсь. Это моя одноклассница. Очень красивая девочка, я дружу с ней, и если никто не видит, на уроках помогаю ей... но и она помогает, если мне что-то непонятно.
– Кроме уроков, я много бываю с мамой в городе, ходим за покупками, в бассейн – рассказывает он о своём свободном времени. Сейчас Ян немного простыл, и нужно притормозить, но потом опять будет баскетбол, Тюзвираг и всё остальное.
Потихоньку мы заканчиваем беседу, наше время подходит к концу. Возвращаемся в класс, где дети как раз пишут контрольную работу. Снова. Делаю несколько фотографий в коридоре и в классе тоже. Ян садится за парту, и я вижу, как он сразу погружается в работу.
Я не спросил его, что могут означать слова выдающегося венгерского эпического поэта Яноша Араня: «pedig még legénytoll sem pehelyzik állán»(«хоть ещё и пухом щеки не покрылись»*), ведь сейчас пока рано и наверное было бы злой шуткой с моей стороны. Однако, я рассказал об этом директору школы, которая коротко сказала: «Через год спросите».
И я верю ей.
Пакш, 22 января 2020 г.
Питер Кишш Г.
* Я. Арань. Поэма «Толди». Перев. М. Исаковского.
Для полного понимания роли цитаты, необходимо пояснить, что венгерское слово «legénytoll» (легеньтолл) редко, в основном в поэзии, употребляемое слово с шутливым оттенком, в дословном переводе означающее «юношеские перья», то есть начинающуюся растительность на лице молодого человека. Такого рода редкими словами и любил пользоваться Янош Арань: в его поэзии количество подобных уникальных слов достигает шестидесяти тысяч. Автор статьи приведённой цитатой желал подчеркнуть, что человек, понимающий язык Яноша Араня действительно освоил венгерский. +++